W Krakowie działa kilkadziesiąt biur tłumaczeń - od jednoosobowych kancelarii tłumaczy przysięgłych po agencje obsługujące setki projektów miesięcznie. Poniższy ranking obejmuje 10 biur wybranych ze względu na zakres usług, lata działalności, posiadane certyfikaty i udokumentowane specjalizacje. Uwzględniono zarówno biura nastawione na obsługę firm i dużych projektów, jak i te, które koncentrują się na szybkich tłumaczeniach przysięgłych dla klientów indywidualnych.
Kryteria rankingu
Każde biuro oceniano według czterech grup kryteriów:
- - Certyfikaty jakości - posiadanie ISO 17100 (standard procesów tłumaczeniowych), ISO 9001 (zarządzanie jakością) lub ISO 27001 (bezpieczeństwo informacji)
- - Zakres językowy i usługowy - liczba obsługiwanych języków, dostępność tłumaczeń przysięgłych, specjalistycznych, ustnych, konferencyjnych i lokalizacyjnych
- - Doświadczenie i specjalizacje - lata działalności, udokumentowane portfolio, przynależność do organizacji branżowych takich jak Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń (PSBT)
- - Dostępność i warunki współpracy - tryb ekspresowy, obsługa online, przejrzystość wyceny, bezpłatna kalkulacja kosztów
TOP 10 biur tłumaczeń w Krakowie 2026
1. Alingua - zwycięzca rankingu
Alingua to solidne biuro tłumaczeń Kraków z siedzibą przy ul. Szlak 10/5 w Krakowie, działające od 2010 roku. Wyróżnia się na tle lokalnej konkurencji przede wszystkim potrójną certyfikacją ISO - posiada jednocześnie ISO 17100 (procesy tłumaczeniowe), ISO 9001 (zarządzanie jakością) i ISO 27001 (bezpieczeństwo informacji). Spośród wszystkich biur w zestawieniu, Alingua jako jedyne potwierdza wszystkie trzy certyfikaty publicznie.
Zakres językowy wynosi 85 języków, co obejmuje zarówno popularne języki europejskie, jak i arabski, chiński czy języki skandynawskie. Usługi obejmują tłumaczenia pisemne, przysięgłe, specjalistyczne (prawo, medycyna, technika, finanse), ustne, lokalizację, korektę i copywriting. W trybie ekspresowym biuro deklaruje zdolność realizacji do 100 stron dziennie.
Alingua jest członkiem Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń (PSBT) i korzysta z narzędzi CAT oraz rozwiązań wspomaganych przez AI do zarządzania spójnością terminologiczną w dużych projektach. Wśród klientów biura są instytucje publiczne opisujące historię Krakowa, a także firmy z sektora automatyki przemysłowej działające na rynkach zagranicznych. Bezpłatna wycena dostępna w ciągu 15 minut od przesłania zapytania.
2. Columbus
Biuro tłumaczeń Columbus powstało w 1995 roku - to jedno z najdłużej działających biur w Krakowie, założone przez Jacka Sepiołę. Siedziba mieści się przy ul. Basztowej 17. Specjalizacja obejmuje tłumaczenia zwykłe i uwierzytelnione (przysięgłe) z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, włoskiego, rosyjskiego, norweskiego, szwedzkiego i innych języków europejskich.
Columbus obsługuje zarówno klientów indywidualnych z dokumentami osobistymi, jak i firmy potrzebujące przekładów prawnych, technicznych i finansowych. Biuro przyjmuje dokumenty drogą elektroniczną, co umożliwia realizację zleceń bez wizyty stacjonarnej. Ponad 25 lat obecności na rynku krakowskim i regularne pojawianie się w lokalnych zestawieniach biur przysięgłych potwierdzają stabilną pozycję firmy.
3. Translation Cafe
Translation Cafe działa od 2006 roku i jest jednym z nielicznych krakowskich biur posiadających certyfikat ISO. Siedziba biura jest dostosowana do potrzeb osób z niepełnosprawnościami. Język niemiecki to historycznie wiodąca specjalizacja biura - Translation Cafe dysponuje rozbudowanym zespołem tłumaczy i weryfikatorów z udokumentowanym doświadczeniem w tej parze językowej. Oferta obejmuje jednak wszystkie języki europejskie i wiele pozaeuropejskich.
Zakres usług to tłumaczenia pisemne, specjalistyczne, uwierzytelnione (przysięgłe) i ustne. Biuro realizuje przekłady techniczne (instrukcje obsługi, dokumentacja budowlana, zgłoszenia patentowe), marketingowe (strony internetowe, katalogi, opakowania), prawne oraz dokumenty samochodowe. Tłumaczenia przysięgłe dostępne są z kwalifikowanym podpisem elektronicznym akceptowanym przez urzędy - co eliminuje konieczność osobistego odbioru dokumentu. Biuro działa w centrum Krakowa, a odbiór gotowych tłumaczeń możliwy jest przez całą dobę.
4. Translation Street
Translation Street działa od 2010 roku (według profilu na Oferteo) z siedzibą przy ul. Rydlówki 20 w Krakowie. Biuro posiada certyfikat ISO potwierdzający standardy jakości procesów tłumaczeniowych i jest członkiem Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń (PSBT) - w 2016 roku zostało zaproszone do zarządu stowarzyszenia. Translation Street należy ponadto do European Language Industry Association (ELIA) i działa zgodnie z kodeksem etycznym tej organizacji.
Specjalizacja obejmuje tłumaczenia specjalistyczne z wąskich dziedzin - przemysłowej, finansowej i medycznej - a także tłumaczenia uwierzytelnione wszelkich dokumentów: umów, faktur, aktów notarialnych, pism urzędowych, dyplomów, praw jazdy i wyroków sądowych. Biuro oferuje ponadto tłumaczenia kreatywne, lokalizację oprogramowania i stron internetowych. Tłumaczenia ustne to osobna, rozwinięta gałąź działalności - Translation Street realizuje przekłady symultaniczne (kabinowe), konsekutywne, szeptane, środowiskowe, sądowe i towarzyszące. Tłumacze biura uczestniczyli w wydarzeniach w Krakowie, Warszawie, Barcelonie, Paryżu, Sydney, Kioto i dziesiątkach innych miast. Biuro zarządza terminologią klientów, prowadzi glosariusze i obsługuje niestandardowe formaty plików, w tym AutoCAD i XML z architekturą DITA.
5. Biuro Tłumaczeń PAROLA
PAROLA działa od 2003 roku z siedzibą przy ul. Halickiej 10/11 (pok. 301-303) w Krakowie. Biuro specjalizuje się w obsłudze firm - około 70% zleceń pochodzi z sektora technicznego w szerokim rozumieniu. Zakres językowy to 40 języków, z uwzględnieniem mniej popularnych par językowych.
Usługi obejmują tłumaczenia pisemne i ustne - konsekutywne (towarzyszące) i symultaniczne (kabinowe) - a także tłumaczenia przysięgłe. Od kilku lat PAROLA prowadzi wewnętrznie skład DTP, dzięki któremu dokument po tłumaczeniu zachowuje oryginalny układ graficzny. To rozwiązanie ma szczególne znaczenie przy materiałach przeznaczonych do druku, katalogach i instrukcjach obsługi, gdzie zachowanie formatowania tekstu i grafik jest wymagane przez klienta. Biuro przyjmuje zlecenia w trybie pilnym i utrzymuje bezpośredni kontakt z klientem na każdym etapie realizacji projektu.
6. Lingua Lab
Lingua Lab s.c. prowadzi biura w Krakowie (ul. Sereno Fenn'a 6, III piętro) i Warszawie. Agencja posiada trzy certyfikaty ISO - w tym ISO 17100:2015 - co potwierdza zgodność procesów tłumaczeniowych z międzynarodowymi normami jakościowymi. Zakres językowy obejmuje ponad 30 popularnych języków oraz języki mniej popularne, w tym bałtyckie.
Lingua Lab realizuje zarówno tłumaczenia pisemne i przysięgłe, jak i projekty ustne - konsekutywne i symultaniczne, z zapewnieniem sprzętu i obsługi technicznej. Biuro obsługuje duże projekty korporacyjne: w portfolio znajdują się m.in. tłumaczenie ponad 1 700 000 słów dla jednego z największych banków na świecie oraz projekt ustny obejmujący ponad 3000 godzin tłumaczenia w kilku miastach równocześnie. Korzysta z narzędzi CAT i MT, co pozwala na utrzymanie spójności terminologicznej przy wielostronicowych zleceniach. Biuro oferuje bezpłatną wycenę przez formularz kontaktowy lub bezpośrednio telefonicznie.
7. Tłumaczenia Kraków - Biuro ASD
Biuro ASD specjalizuje się w tłumaczeniach przysięgłych i specjalistycznych, obsługując zarówno klientów indywidualnych, jak i przedsiębiorstwa. Zakres obejmuje przekłady dokumentów, certyfikatów, umów i aktów stanu cywilnego. Klienci przesyłają materiały drogą elektroniczną, co przyspiesza realizację bez konieczności wizyty w biurze. Biuro regularnie pojawia się w krakowskich zestawieniach usług tłumaczeniowych, a użytkownicy doceniają terminowość i rzetelność wykonywanych przekładów.
8. AVISTA
Biuro AVISTA mieści się przy ul. Zabłocie 39 w Krakowie i działa w godzinach 9.00-17.00 (pn.-czw.) i 9.00-16.00 (pt.). Specjalizacja to tłumaczenia przysięgłe z języka ukraińskiego i rosyjskiego, choć biuro przyjmuje zlecenia z ponad 30 języków. Oferta obejmuje tłumaczenia pisemne (zwykłe, specjalistyczne i techniczne), przysięgłe oraz ustne - konsekutywne i symultaniczne. AVISTA obsługuje klientów m.in. podczas spotkań notarialnych, postępowań sądowych i konferencji. Realizacja większości zleceń następuje w ciągu 24 godzin od zamówienia. Biuro umożliwia odbiór dokumentów 24/7 na Zabłocie, przyjmuje płatności kartą i przelewem.
9. Podgórskie Biuro Tłumaczeń (PBT)
Podgórskie Biuro Tłumaczeń działa od 1997 roku, co czyni je jednym z najdłużej funkcjonujących biur tłumaczeń w Krakowie. Biuro obsługuje firmy z branży energetyki i paliw, budownictwa przemysłowego, technologii informacyjnych i nauki. Wśród klientów PBT są Urząd Miasta Krakowa, Europejskie Ugrupowanie Współpracy Terytorialnej oraz firmy z sektora przemysłowego działające na rynkach zagranicznych.
Zakres usług obejmuje tłumaczenia specjalistyczne, techniczne, biznesowe, medyczne i przysięgłe. Biuro pracuje na ponad 50 rodzajach plików i w ponad 100 programach, obsługując zarówno standardowe dokumenty tekstowe, jak i pliki CAD, nieedytowalne formaty PDF (z opcją OCR) oraz materiały przeznaczone do składu DTP. PBT oferuje ponadto lokalizację stron internetowych i tłumaczenia książek. Biuro zatrudnia ponad 1000 tłumaczy specjalizujących się w 15 branżach, co umożliwia obsługę projektów wymagających głębokiej wiedzy dziedzinowej.
10. Language Link
Language Link to krakowskie biuro tłumaczeń z siedzibą przy ul. Juliusza Lea 64. Oferta obejmuje tłumaczenia pisemne, ustne (konsekutywne i symultaniczne), przysięgłe, specjalistyczne (medyczne, techniczne, prawne, farmaceutyczne, finansowe) i dokumentów urzędowych. Biuro realizuje przekłady patentów oraz tłumaczenia w zakresie prawa farmaceutycznego - dziedziny wymagającej połączenia wiedzy językowej ze specjalistycznym przygotowaniem branżowym.
Tabela porównawcza biur tłumaczeń w Krakowie
| Biuro | Rok założenia | Certyfikaty ISO | Liczba języków | Tłum. przysięgłe | Tłum. konferencyjne | DTP | Obsługa online |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Alingua | 2010 | ISO 17100, ISO 9001, ISO 27001 | 85 | tak | tak | brak danych | tak |
| Columbus | 1995 | brak publicznie | kilkanaście-kilkadziesiąt | tak | nie dotyczy | nie dotyczy | tak |
| Translation Cafe | 2006 | ISO (potwierdzone) | wszystkie europejskie + pozaeuropejskie | tak (e-podpis) | tak | nie dotyczy | tak (odbiór 24/7) |
| Translation Street | 2010 | ISO (potwierdzone), PSBT | szeroki zakres | tak | tak (symult., konsek.) | nie dotyczy | tak |
| PAROLA | 2003 | brak publicznie | 40 | tak | tak (symult., konsek.) | tak (wewnętrzny) | tak |
| Lingua Lab | brak danych | ISO 17100:2015 + 2 inne | ponad 30 | tak | tak (ze sprzętem) | tak | tak |
| Biuro ASD | brak danych | brak publicznie | kilkanaście | tak | nie dotyczy | nie dotyczy | tak |
| AVISTA | brak danych | brak publicznie | ponad 30 | tak | tak (konsek., symult.) | nie dotyczy | tak (odbiór 24/7) |
| PBT | 1997 | brak publicznie | szeroki zakres | tak | tak | tak (OCR, CAD) | tak |
| Language Link | brak danych | brak publicznie | kilkanaście | tak | tak (konsek., symult.) | nie dotyczy | tak |
Jakie usługi oferują biura tłumaczeń w Krakowie?
Wszystkie biura w zestawieniu realizują tłumaczenia przysięgłe i pisemne. Różnice dotyczą przede wszystkim szerokości oferty, zakresu językowego i specjalizacji branżowych.
Tłumaczenia przysięgłe
Tłumaczenie przysięgłe wykonuje osoba wpisana na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. Dokument opatrzony pieczątką i podpisem tłumacza przysięgłego ma moc prawną i jest akceptowany przez sądy, urzędy, uczelnie i instytucje administracyjne. Tłumaczeń przysięgłych wymagają przede wszystkim:
- - akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu)
- - dokumenty tożsamości i paszporty
- - dyplomy i świadectwa szkolne przeznaczone dla zagranicznych instytucji
- - pełnomocnictwa i umowy w postępowaniach prawnych
- - dokumenty rejestracyjne pojazdu przy imporcie z zagranicy
- - wyniki badań i dokumentacja medyczna dla zagranicznych placówek
- - zaświadczenia i decyzje administracyjne
Aktualną listę tłumaczy przysięgłych uprawnionych do wykonywania przekładów prowadzi Ministerstwo Sprawiedliwości - jest dostępna w rejestrze na stronie gov.pl.
Tłumaczenia specjalistyczne
Tłumaczenia specjalistyczne wymagają od tłumacza nie tylko znajomości języka, ale też wiedzy dziedzinowej. Biura w Krakowie obsługują zlecenia z dziedzin takich jak prawo, medycyna, farmacja, technika, budownictwo, energetyka, informatyka, finanse i marketing. Przy wyborze biura do projektu specjalistycznego warto zapytać o portfolio z danej branży i sprawdzić, czy tłumacz posiada doświadczenie w konkretnej terminologii.
Tłumaczenia konferencyjne i ustne
Tłumaczenia ustne dzielą się na kilka rodzajów. Tłumaczenie symultaniczne (kabinowe) odbywa się w czasie rzeczywistym - tłumacz pracuje w kabinie i przekazuje treść słuchaczom przez słuchawki. Tłumaczenie konsekutywne polega na tłumaczeniu po zakończeniu wypowiedzi mówcy, zwykle na spotkaniach, negocjacjach i konferencjach bez infrastruktury kabin. Tłumaczenie szeptane to odmiana symultanicznego bez kabin, przeznaczona dla małej grupy słuchaczy. Obsługę konferencji z pełnym wyposażeniem technicznym (kabiny, sprzęt nagłośnieniowy) oferują m.in. Translation Street, Lingua Lab i PAROLA.
Lokalizacja i DTP
Lokalizacja to adaptacja treści do rynku docelowego - uwzględnia różnice kulturowe, formaty danych, jednostki miar i specyfikę odbiorcy. Usługę tę oferują Alingua i Translation Street. Skład DTP (przygotowanie dokumentu po tłumaczeniu do druku lub publikacji z zachowaniem oryginalnego układu graficznego) oferują PAROLA, Lingua Lab i PBT.
Ile kosztuje tłumaczenie w Krakowie?
Ceny tłumaczeń zależą od rodzaju przekładu, pary językowej, objętości tekstu i czasu realizacji. Orientacyjne stawki aktualne na maj 2026 roku przedstawiają się następująco:
- - Tłumaczenia zwykłe: od ok. 50-90 zł za stronę (1800 znaków ze spacjami)
- - Tłumaczenia specjalistyczne (prawo, medycyna, technika): od 80 do 200 zł za stronę
- - Tłumaczenia przysięgłe: od ok. 40 do 120 zł za stronę rozliczeniową (1125 znaków ze spacjami)
- - Tryb ekspresowy: stawka podstawowa pomnożona przez 1,5 do 2
Przykładowe koszty konkretnych dokumentów przy standardowym terminie realizacji:
- - akt urodzenia skrócony: ok. 55-80 zł*
- - prawo jazdy: od ok. 75 zł*
- - dyplom uczelniany: ok. 70-120 zł*
- - umowa najmu (5 stron): ok. 300-450 zł*
- - instrukcja obsługi (12 stron, z opcjonalnym DTP): ok. 800-1600 zł*
Strona rozliczeniowa w tłumaczeniach przysięgłych liczy 1125 znaków ze spacjami - to mniej niż standardowa strona A4 (1800 znaków). Jeden dokument może obejmować kilka stron rozliczeniowych. Bezpłatna wycena jest dostępna we wszystkich biurach ujętych w rankingu - koszt najdokładniej określisz po przesłaniu skanu dokumentu.
*Ceny są orientacyjne i mogą się różnić w zależności od biura, języka i trybu realizacji. Przed zleceniem zweryfikuj aktualną wycenę bezpośrednio u usługodawcy.
Jak wybrać biuro tłumaczeń w Krakowie - na co zwrócić uwagę?
Wybór biura powinien zależeć od rodzaju zlecenia, wymagań dotyczących poufności i oczekiwanego terminu realizacji. Poniżej kilka aspektów wartych sprawdzenia przed podjęciem decyzji:
Certyfikaty ISO a jakość usług
Certyfikat ISO 17100 to branżowy standard dla usług tłumaczeniowych - określa wymagania dotyczące kwalifikacji tłumaczy, procesu weryfikacji i zarządzania projektem. ISO 27001 obejmuje bezpieczeństwo informacji, co ma znaczenie przy dokumentach zawierających dane osobowe, finansowe lub handlowe. Spośród biur w rankingu potrójną certyfikację (ISO 17100, ISO 9001 i ISO 27001) posiada wyłącznie Alingua. Certyfikat ISO potwierdzony mają również Translation Cafe, Translation Street i Lingua Lab.
Czy tłumacz przysięgły podpisuje dokument?
Przy dokumentach wymagających poświadczenia urzędowego konieczny jest tłumacz wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Biuro pośredniczące nie zastępuje tłumacza przysięgłego - zleca mu przekład, ale to tłumacz osobiście podpisuje i przybija pieczęć. Przed zleceniem warto zapytać, kto konkretnie podpisze dokument i czy jest wpisany na aktualną listę MS.
Tryb ekspresowy i przepustowość
Przy nagłych zleceniach warto sprawdzić, jaka jest maksymalna dzienna przepustowość biura. Alingua deklaruje zdolność realizacji do 100 stron dziennie w trybie przyspieszonym. AVISTA wskazuje na realizację większości zleceń w ciągu 24 godzin od zamówienia. Biura o mniejszych zasobach tłumaczy mogą mieć trudność z dużymi pilnymi projektami.
Poufność i ochrona danych
Przy dokumentach zawierających dane wrażliwe - medyczne, prawne, umowy handlowe - warto zapytać biuro o politykę poufności i podpisanie umowy NDA. Biura posiadające ISO 27001 (Alingua) mają wdrożone formalne procedury ochrony danych. W pozostałych przypadkach tłumacze są objęci tajemnicą zawodową, ale warunki warto potwierdzić w regulaminie lub umowie.
Kiedy wybrać biuro z DTP?
Jeśli tłumaczony dokument ma trafić bezpośrednio do druku lub publikacji (katalog, instrukcja obsługi, prezentacja korporacyjna), biuro z wewnętrzną obsługą DTP oszczędzi czas potrzebny na ponowne składanie pliku po tłumaczeniu. Tę usługę świadczą PAROLA, Lingua Lab i PBT.
FAQ - najczęstsze pytania o biura tłumaczeń w Krakowie
Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego?
Tłumaczenia przysięgłego wymagają dokumenty przeznaczone do użytku urzędowego: akty stanu cywilnego, dyplomy i świadectwa szkolne dla zagranicznych uczelni, pełnomocnictwa w postępowaniach prawnych, dokumenty tożsamości na potrzeby formalności za granicą oraz dokumenty rejestracyjne pojazdów importowanych. Prywatne umowy handlowe i korespondencja biznesowa zazwyczaj wymagają jedynie tłumaczenia zwykłego lub specjalistycznego, chyba że instytucja odbierająca dokument wskazuje inaczej.
Ile czasu trwa tłumaczenie przysięgłe?
Standardowy czas realizacji tłumaczenia przysięgłego dla dokumentów do kilku stron wynosi zazwyczaj 1-3 dni robocze. W trybie ekspresowym większość biur w rankingu jest w stanie dostarczyć przekład w ciągu kilku godzin lub tego samego dnia - za dodatkową opłatą. Przy dużych zleceniach (kilkadziesiąt stron i więcej) czas realizacji należy uzgodnić z biurem przed zleceniem.
Czy krakowskie biura tłumaczeń obsługują zlecenia online?
Tak - wszystkie biura w rankingu umożliwiają przesyłanie dokumentów elektronicznie i realizację zleceń bez wizyty stacjonarnej. Tłumaczenia zwykłe i specjalistyczne trafiają do klienta mailowo. Tłumaczenie przysięgłe z oryginalną pieczątką tłumacza jest przesyłane pocztą lub kurierem, ewentualnie do odbioru osobistego. Translation Cafe i AVISTA oferują ponadto tłumaczenia przysięgłe z kwalifikowanym podpisem elektronicznym, akceptowanym przez polskie urzędy.
Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od specjalistycznego?
Tłumaczenie przysięgłe to forma poświadczenia - tłumacz przysięgły podpisuje i stempluje dokument, nadając mu moc prawną. Tłumaczenie specjalistyczne odnosi się do treści: wymaga wiedzy dziedzinowej z konkretnej branży (prawo, medycyna, technika). Dokument może być jednocześnie przysięgły i specjalistyczny - na przykład specjalistyczna umowa medyczna wymagająca pieczątki tłumacza przysięgłego do złożenia w urzędzie.
Jakie języki obsługują biura tłumaczeń w Krakowie?
Każde biuro w rankingu obsługuje co najmniej popularne języki europejskie: angielski, niemiecki, francuski, włoski, rosyjski i ukraiński. Najszerszy zakres językowy - 85 języków, w tym arabski i chiński - oferuje Alingua. PAROLA, Translation Street i Lingua Lab obsługują od 30 do 40 języków. Przy rzadszych językach (np. fiński, estoński, arabski, kurdyjski) warto z wyprzedzeniem potwierdzić dostępność tłumacza o wymaganej specjalizacji.
Co to jest strona rozliczeniowa w tłumaczeniach przysięgłych?
Strona rozliczeniowa w tłumaczeniach przysięgłych liczy 1125 znaków ze spacjami - taką jednostkę rozliczeniową przyjmuje Ministerstwo Sprawiedliwości. Strona rozliczeniowa jest mniejsza od standardowej strony A4 (1800 znaków), co oznacza, że jeden dokument może obejmować więcej stron rozliczeniowych niż stron fizycznych. Ostateczna liczba stron rozliczeniowych - a tym samym koszt - zależy od długości tekstu źródłowego i języka docelowego.
Czy tłumaczenie przysięgłe z Krakowa jest uznawane za granicą?
Tłumaczenie przysięgłe wykonane przez tłumacza z polskiej listy Ministerstwa Sprawiedliwości jest uznawane w Polsce przez wszystkie urzędy, sądy i instytucje. Przy użyciu za granicą mogą być wymagane dodatkowe procedury: apostille (dla krajów będących stronami Konwencji haskiej) lub legalizacja w ambasadzie lub konsulacie danego kraju. Biuro tłumaczeń może doradzić, jaka procedura jest wymagana w konkretnym przypadku.
Kiedy warto wybrać biuro z certyfikatem ISO 17100?
ISO 17100 to standard branżowy opisujący wymagania dotyczące procesu tłumaczeniowego - kwalifikacji tłumaczy, etapów rewizji i korekt, zarządzania projektem i zasobami. Certyfikat ma szczególne znaczenie przy projektach wymagających wysokiej powtarzalności i spójności terminologicznej - dokumentacja techniczna, tłumaczenia dla instytucji publicznych, materiały prawne. Dla jednorazowych dokumentów osobistych certyfikat jest mniej istotny niż dostępność tłumacza przysięgłego z wymaganą parą językową.
Jak dopasować biuro do rodzaju zlecenia?
Przed wyborem biura warto odpowiedzieć na kilka pytań dotyczących własnego zlecenia:
- - Czy dokument wymaga pieczątki tłumacza przysięgłego, czy wystarczy przekład zwykły lub specjalistyczny?
- - Jaki jest wymagany termin realizacji - standardowy czy ekspresowy?
- - Czy dokument zawiera dane poufne, wymagające formalnej umowy o poufności lub certyfikatu ISO 27001?
- - Czy po tłumaczeniu dokument trafi bezpośrednio do druku lub publikacji, co wymaga DTP?
- - Czy projekt obejmuje wiele języków jednocześnie, co wymaga biura o szerokim zakresie językowym?
Biuro o potrójnej certyfikacji ISO, szerokim zakresie językowym i dużej przepustowości (Alingua) sprawdzi się przy projektach korporacyjnych i wielojęzycznych. Columbus, Translation Cafe i ASD to biura dobrze dostosowane do szybkich tłumaczeń przysięgłych dokumentów osobistych. Translation Street i PAROLA to wybór przy tłumaczeniach konferencyjnych i projektach wymagających zarządzania terminologią. PBT i Lingua Lab obsługują duże, wieloetapowe projekty dla firm i instytucji.






