Większość tłumaczy zaczyna od bycia generalistami, co oznacza, że uważają, iż nie mają innego wyjścia, jak tylko przyjmować oferowane im zlecenia we wszystkich dziedzinach tłumaczenia. Nie wydaje się to sprawiedliwe, ponieważ nikt, a już na pewno nie początkujący tłumacz, nie jest automatycznie ekspertem w każdej dziedzinie.
Tłumacz musi posiadać wiedzę zarówno w dziedzinach pokrewnych, jak i niezwiązanych z jego specjalizacją
A dla tych tłumaczy, którzy się specjalizują, mamy dziś do czynienia z nakładaniem się wielu dziedzin nauki i techniki, gdzie artykuł na temat środowiska naturalnego może wymagać wiedzy z zakresu fizyki, geologii, meteorologii i chemii; trudno byłoby dziś tłumaczowi stać się skutecznym tłumaczem medycznym bez sporej wiedzy na temat instrumentów elektronicznych. Tak więc, mimo że specjalizacja jest ważna w pewnych dziedzinach, dzisiejsi tłumacze muszą posiadać ogólną wiedzę zarówno w dziedzinach pokrewnych, jak i niepowiązanych, aby zapewnić dokładne, wysokiej jakości tłumaczenia. To wydaje się podkreślać fakt, że tłumacze muszą być dobrze poinformowani w szerokim zakresie tematów, które czasami wydają się niezwiązane z ich deklarowanymi specjalizacjami.
Każde tłumaczenie dotyczy innej tematyki
Być może właśnie to czyni tłumaczenie tak interesującą karierą, ponieważ nawet jeśli tłumacz specjalizuje się w pewnej dziedzinie, każde tłumaczenie może dotyczyć czegoś innego, co wymaga od tłumacza znajomości lub szybkiego przyswojenia wiedzy na ten temat. Nawet w przypadku tłumaczeń prawnych, tłumacz musi być bardzo dobrze zaznajomiony z terminologią prawniczą, ale po drodze nauczy się czegoś na wiele różnych tematów.
Spójrzmy na tłumaczenia patentów: te tłumaczenia będą miały do czynienia z terminologią specyficzną dla patentów, ale każdy patent jest o czymś specyficznym - być może o leku na raka, nowym produkcie mody, lub części do samochodu, więc podczas gdy tłumacz patentów jest z pewnością wysoce wyspecjalizowany, co oznacza, że nie tłumaczy nic poza patentami, tłumacz patentów jest w rzeczywistości kimś, kto pracuje w nowej specjalizacji prawie za każdym razem.
Powody, dla których tłumacze muszą się specjalizować
Ogólnie rzecz biorąc, większość ludzi w przemyśle tłumaczeniowym zgadza się, że specjalizacja jest korzystna dla tłumacza. Ta potrzeba specjalizacji stała się bardziej oczywista w ostatnich latach ze względu na gwałtowny rozwój wiedzy. Oznacza to, że istnieje wiele tematów, o których warto wiedzieć i tak wiele można wiedzieć na każdy temat. Nawet od bardzo doświadczonego profesjonalnego tłumacza nie można oczekiwać, że będzie posiadał całą wiedzę potrzebną do przetłumaczenia różnego rodzaju dokumentów z dużą dokładnością i w rozsądnym czasie.
Kolejnym powodem, i prawdopodobnie głównym, dla którego specjalizacja tłumaczy staje się coraz ważniejsza, jest Internet. Internet znacznie ułatwił i przyspieszył dostarczanie tłumaczeń do klientów w dowolnym miejscu na świecie. Dzisiejsi tłumacze są w stanie promować swoje usługi i umiejętności tłumaczeniowe daleko poza swoimi lokalnymi rynkami, co oznacza, że Internet znacznie ułatwił tłumaczom specjalizację.
Internet: Przyjaciel czy wróg?
Oczywiście, Internet dał tłumaczom natychmiastowy dostęp do bogactwa informacji, pozwalając im na zapuszczanie się w bardziej wyspecjalizowane obszary. Ale minusem tego jest to, że Internet zwiększył konkurencję, ponieważ każdy, kto potrzebuje tłumaczenia dokumentu, jest w stanie wyszukać na całym świecie kogoś, kto jest gotowy sprostać jego cenie i specyficznym potrzebom. Być może to wyjaśnia, dlaczego coraz więcej biur tłumaczeń i tłumaczy pracujących na własny rachunek czuje się zmuszonych do specjalizowania się w jednym lub kilku obszarach tematycznych.