Jeśli nie jesteś stałym klientem biura tłumaczeń, nie możesz oczekiwać, że będziesz rozumiał nazwy i terminy używane w branży tłumaczeniowej. Na przykład, jeśli potrzebujesz przetłumaczyć dokument, z kim powinieneś się porozumieć? Czy jest to kierownik projektu, opiekun klienta, czy też należy zwrócić się bezpośrednio do tłumacza?
Account Manager
Account Manager biura tłumaczeń jest jego przedstawicielem handlowym: z reguły jest on pierwszym punktem kontaktowym, gdy szukasz kogoś, kto przetłumaczy Twoje dokumenty. Zadaniem Account Managera jest zarządzanie księgowością firmy, kontakt z klientami i informowanie Project Managera o zapytaniach klientów i specyfikacjach projektów.
Kierownik projektu
Kierownik projektu w biurze tłumaczeń jest osobą odpowiedzialną za inne zadania związane z tłumaczeniem, jak na przykład oszacowanie czasu potrzebnego na przetłumaczenie dokumentów klienta. Czas przeznaczony na tłumaczenie zależy od kilku czynników, takich jak liczba etapów niezbędnych do uzyskania wysokiej jakości tłumaczenia - takich jak tłumaczenie i edycja; format oryginalnego dokumentu również ma wpływ na czas przeznaczony na tłumaczenie. Kierownik projektu jest również odpowiedzialny za określenie ostatecznego kosztu projektu tłumaczeniowego.
Tak więc główna różnica między Account Managerem a Project Managerem polega na tym, że Account Manager musi skupić się na potrzebach klienta, podczas gdy Project Manager odpowiada za zasoby tłumaczeniowe.
Dostarczanie oferty
Po ustaleniu wyceny projektu tłumaczeniowego, kierownik projektu przesyła ją do Account Managera, który przekazuje ją klientowi. Dla pomyślnego funkcjonowania każdego biura tłumaczeń ważne jest, aby komunikacja między tymi dwoma odrębnymi działami była bardzo przejrzysta.
Czas na rozpoczęcie pracy!
Jeśli klient zaakceptuje wycenę, nadszedł czas na rozpoczęcie projektu. W tym momencie do akcji wkracza kierownik projektu, który jest odpowiedzialny za organizację zasobów, w tym tłumacza (lub nawet zespołu tłumaczy), redaktorów i innych specjalistów, którzy mogą być potrzebni do realizacji projektu.
Tłumacz i redaktor
Tłumacz i redaktor są odpowiedzialni za wykonanie tłumaczenia wysokiej jakości. Mimo że obaj ci specjaliści mają ten sam cel końcowy, ich zadania są zupełnie inne. Tłumacz rozpoczyna pracę nad tekstem oryginalnym, a jego zadaniem jest przeniesienie treści na język docelowy, czyli język określony przez klienta. Redaktor jest osobą, która sprawdza tłumaczenie, a jego zadaniem jest upewnienie się, że styl tekstu, gramatyka i użyte słownictwo są poprawne.
Edycja końcowa
W końcu, ponieważ wszystkie projekty tłumaczeniowe muszą być dokładne i wysokiej jakości, przetłumaczony i zredagowany tekst jest jeszcze raz sprawdzany. Ta ostateczna weryfikacja zostanie przeprowadzona przez osobę trzecią, która skupi się na ortografii, interpunkcji oraz spójności i spójności tekstu.