Ogólnie rzecz biorąc, poprawny język angielski oznacza gramatycznie poprawny, doskonale zrozumiały i płynny, i tego właśnie uczą studentów szkoły językowe i uniwersytety na całym świecie. Oczywiście, kursy języka angielskiego dla celów akademickich mają na celu nauczanie czegoś więcej niż tylko języka angielskiego konwersacyjnego - mają one na celu przygotowanie studentów do różnych stanowisk biurowych, w których przyswojony zostanie żargon związany z określoną dziedziną działalności.
Kiedy uczysz się języka obcego, nie musi to oznaczać, że rozumiesz cały język, który może zawierać słowa, terminy i zwroty, które zostały dodane na stronach specjalistycznych słowników w ostatnich latach. Każdy dwujęzyczny specjalista w danej dziedzinie będzie znał i rozumiał swój udział w tych słowach i pojęciach oraz będzie w stanie w razie potrzeby udowodnić swoje umiejętności językowe.
Baza Wiedzy Profesjonalnych Tłumaczy
Oczywiście dzisiejszy profesjonalny tłumacz powinien mieć dobre rozeznanie w wiedzy ogólnej, jednak nie jest możliwe, a nawet niepraktyczne przekształcenie się przez tłumacza w chodzący słownik, zwłaszcza gdy wiele słów i zwrotów nie należy do powszechnie używanego słownictwa. Nasz ludzki umysł nie jest nieograniczony i żaden tłumacz nie jest w stanie wykonać w 100% nieskazitelnego tłumaczenia bez przeprowadzenia po drodze jakiegoś rodzaju badań. I zawsze lepiej jest sprawdzić, co się dzieje, niż tracić cenny czas na szukanie konkretnego słowa lub terminu.
W codziennej pracy tłumacza korzysta z podstawowej wiedzy językowej, takiej jak podstawowe słownictwo, gramatyka i poprawne kolokacje; tego wszystkiego należało się nauczyć na uniwersytecie bez żadnych trudności. Trudność pojawia się, gdy tłumaczowi przypisuje się pracę z nieznanej dziedziny i właśnie w tym momencie, oprócz próby zrozumienia treści, będzie musiał zwrócić się do specjalistycznych słowników i słowników, zanim jeszcze będzie mógł rozpocząć tłumaczenie. Nie ma znaczenia, na ile kompetentny i doświadczony jest tłumacz, zawsze znajdzie się coś, z czym nigdy wcześniej nie mieli do czynienia i coś, co wymaga ich szczególnej uwagi.
Doświadczenie i praktyka w tłumaczeniu
Większość tłumaczy potwierdzi, że nauka języka obcego w jakimkolwiek środowisku akademickim z pewnością nie przygotuje Państwa do prawdziwego świata. Jeśli zdecydowałeś się na karierę tłumacza, być może masz szansę wykorzystać większość tego, czego nauczyłeś się w szkole, ale jeśli wybrałeś tłumaczenie ustne jako swoją karierę, będziesz potrzebował więcej rozmowy lub języka codziennego, w zależności od tego, z kim będziesz miał kontakt. Tłumacz pracujący z brytyjskimi urzędami wizowymi i imigracyjnymi nie będzie miał tych samych klientów, co osoba pracująca w Parlamencie Europejskim lub przewodnik w najlepszej agencji turystycznej, co oznacza, że wybór tonu, rejestracji i struktur gramatycznych zależy całkowicie od środowiska pracy, w którym się znajdujesz. Tylko dzięki latom praktyki i własnej kowalności będziesz miał możliwość przejścia z jednego języka na inny.