W świecie tłumaczeń teksty prawne są z pewnością szczególnym tematem, nie tylko ze względu na złożoność ich słownictwa oraz wrażliwość i wpływ ich treści, ale także dlatego, że zazwyczaj wymagają one dużego przygotowania przed rozpoczęciem tłumaczenia. Dlatego od publicznych tłumaczy wymaga się zagwarantowania dokładnego, wiernego oryginałowi tłumaczenia.
W typowym projekcie, który obejmuje teksty prawne, niezależnie od tego, czy są to akty urodzenia, małżeństwa, śmierci, umowy handlowe, umowy o pracę itp., tekst oryginalny jest otrzymywany w złym stanie. Dzieje się tak albo dlatego, że dokumenty są stare, pomarszczone, pełne podpisów i pieczątek na tekście, z przekreślonymi częściami, albo po prostu źle wykonane kserokopie.
Aby uzyskać optymalny wynik, najlepiej jest wykonać te kroki:
- Przygotowanie pliku: Zespół projektowy jest odpowiedzialny za digitalizację oryginalnego dokumentu za pomocą różnych programów do rozpoznawania tekstu oraz odtworzenie dowolnego rodzaju struktury, takiej jak tabele, formularze itp. Jednak, jak już mówiliśmy, teksty te są zazwyczaj bardzo "skażone" podpisami, pieczęciami i tekstami pisanymi ręcznie, więc potrzebujemy dodatkowego kroku, aby "naprawić" to, czego program do rozpoznawania tekstu nie mógł dobrze uchwycić.
- Wstępna edycja: W tym kroku tłumacz musi porównać teksty oryginalne z przekształconymi tekstami cyfrowymi i poprawić wszystkie słowa, które nie zostały dobrze rozpoznane. Na przykład w oryginale jest napisane "rental contract", a w skonwertowanym pliku "ren1 contr2(t". Oprócz poprawienia tego typu błędu, wstępna redakcja powinna również zastąpić wizerunki podpisów, pieczęci, logo, itp. opisem w nawiasach kwadratowych, na przykład [Podpis], [Pieczęć urzędu stanu cywilnego miasta XXX] lub [Logo XXX]. W ten sam sposób teksty, których nie można odczytać, są oznaczone jako [nieczytelne], niezależnie od tego, czy są to teksty pisane odręcznie, rozmazane pieczątki i rzeczy tego rodzaju.
- Tłumaczenie: Teraz, z dobrze przygotowanym tekstem, możemy pracować z narzędziem CAT (computer aided translation tool), które ułatwia ten proces poprzez zapisanie tłumaczenia w pamięci tłumaczeniowej lub TM, a także zapewnia dostęp do glosariuszy i baz terminologicznych.
- Edycja: Konieczne jest, aby drugi lingwista zapoznał się z początkowym tłumaczeniem i poprawił ewentualne błędy znaczeniowe (teksty prawne są pełne błędnych rozpoznań), a także gramatyczne i ortograficzne.
- Rewizja końcowa (lub korekta): Na tym etapie trzeci lingwista odczytuje przetłumaczony tekst, nie porównując go z oryginałem, aby dokonać ostatecznych korekt i upewnić się, że tekst jest nieskazitelny.
- DTP (lub publikowanie na pulpicie): Gotowy tekst jest odsyłany do działu projektowego, gdzie rozwiązuje się wszelkie problemy z formatem i dokument jest gotowy do dostarczenia do klienta.
- Certyfikacja: Poświadczenie oznacza, że dokument prawny jest podpisywany przez notariusza, który gwarantuje, że dostarczony tekst jest wiernym tłumaczeniem tego języka na inny język i że praca została wykonana przez zespół wyszkolonych i doświadczonych lingwistów.