Skuteczna korekta ma kluczowe znaczenie dla każdego tłumaczenia, a tym bardziej dla rozwoju rynku tłumaczeń. A jeśli jesteś tłumaczem, który płacze, gdy widzi błąd w druku (a wiemy, że większość z Was jest taka właśnie), to efektywna korekta jest prawdopodobnie ważniejsza dla Twojego zdrowia niż dla tłumaczenia! Poważnie jednak, Twoją pracą jako tłumacza jest zapewnienie, że Twoje tłumaczenia są wolne od błędów, aby Twój klient otrzymał tłumaczenie wysokiej jakości. Oto nasze sugestie, jak zapewnić, że usługi, które świadczycie swoim klientom są najwyższej jakości -
Weryfikacja własnej pracy jest prawie niemożliwa
To prawda; trudno jest skorygować własną pracę tłumaczeniową, ale zdarzają się sytuacje, w których trzeba to zrobić. Jeśli pracujesz dla bezpośrednich klientów, zdecydowanie sugerujemy, abyś znalazł sobie partnera do kompleksowej obsługi tłumaczeń, ale jeśli tłumaczenie dla agencji i wynajęcie korekty nie jest dla Ciebie realną opcją, będziesz musiał dokonać korekty własnej pracy i wykonać ją najlepiej jak potrafisz.
Spróbuj wykonać korektę w innym formacie
Będziesz więc dokonywał korekty własnej pracy: proponujemy, abyś dokonywał korekty w formacie innym niż oryginał. Wielu specjalistów twierdzi, że preferują korektę z papierowej kopii: robią to poprzez drukowanie dokumentu docelowego i korektę za pomocą dwóch monitorów, z dokumentem docelowym w jednym oknie i dokumentem źródłowym w drugim. Dzięki temu tłumacz może dokonywać poprawek, gdy tylko pojawią się błędy.
Jeśli jednak Twoja praca nie nadaje się do druku, jak np. grafika, animacje Flash itp., powinieneś przynajmniej zmienić czcionkę, rozmiar, kolor lub cokolwiek innego, co możesz zrobić, aby tekst docelowy wyglądał inaczej. Chodzi o to, że kiedy tekst wygląda inaczej, to rzeczywiście będziesz go czytać i zwracać na niego większą uwagę.
Dokładnie sprawdź wszystkie numery i słowa imienne
Dokładnie sprawdź każdą literę w każdym nazwisku i miejscu oraz każdą cyfrę w każdej cyfrze. Sprawdzaj wyrażenia ujemne, aby upewnić się, że napisałeś właściwą wersję!
Nigdy nie sprawdzaj, kiedy jesteś zmęczony
Większość błędów w tłumaczeniu polega na tym, że użyto niewłaściwego słowa, a nie na tym, że słowo zostało źle napisane. Tak, sprawdzanie pisowni jest świetne do pisowni słów, których nie jesteś pewien, ale nie powstrzyma cię przed wpisywaniem aktywów zamiast oceny, faktu zamiast tłuszczu, teraz zamiast nie, i tak dalej. Nawet jeśli pracujesz do terminu, a czas jest najważniejszy, musisz zwolnić, jeśli chodzi o korektę. Nie dokonuj korekty, gdy jesteś zmęczony! Profesjonalni tłumacze radzą, że najlepszym sposobem na korektę własnego tekstu jest wskazywanie każdego słowa długopisem. Czasochłonne: tak, ale na pewno warte wysiłku.
Większość typologów ma typowe błędy
Przez to rozumiemy, że większość ludzi podczas pisania na maszynie ma błędy, które zwykle popełniają. Dla niektórych osób jest to pisownia ich własnego imienia, a to po prostu dlatego, że piszą ją tak szybko, że litery się zacinają. Kiedy przeczytasz ten akapit, od razu będziesz wiedział, o czym mówimy, i będziesz znał słowa, o których mówimy. To są słowa, na które musisz być bardzo ostrożny - słowa, które muszą być czytane powoli.
Zaznacz błędy w dokumencie źródłowym, gdy jesteś na miejscu!
Jest to bardzo prosty sposób na dodanie dodatkowej wartości do Twojej pracy tłumaczeniowej: Twój klient może być wdzięczny lub nie, ale i tak nie wymaga to wiele pracy. Możesz nawet łatwiej znaleźć błędy w języku obcym, ponieważ poświęciłeś tyle czasu na naukę poprawnych koniugacji i pisowni.