Dlaczego firmy poszukują usług tłumaczeniowych?
Prowadzenie działalności gospodarczej w zglobalizowanym świecie oznacza dotarcie do jak największej liczby klientów, pokonanie barier geograficznych, językowych i kulturowych. Jak sprawić, aby Twoje treści były szeroko dostępne dla odbiorców na różnych rynkach? Czy wystarczy po prostu przekształcić przekaz z jednego języka na drugi, czy też istnieją inne opcje, które mogą pomóc w tym, aby przekaz naprawdę odbił się szerokim echem ponad konkurencją?
Jeśli kiedykolwiek zastanawialiście się nad dostępnymi opcjami konwersji treści na inny język, być może zrobiliście już szybkie wyszukiwanie w Google, aby skonfrontować się z opcjami, które wydają się podobne, ale w rzeczywistości są zupełnie inne, gdy myślicie o dotarciu do potencjalnych klientów na całym świecie.
Chociaż terminy "tłumaczenie", "lokalizacja" i "transkreacja" są powszechnie stosowane zamiennie, istnieją wyraźne różnice, które trzeba znać przed podjęciem decyzji o tym, co jest najlepsze dla Twoich potrzeb językowych.
Jaki serwis językowy odpowiada potrzebom mojej organizacji?
Zacznijmy od podstaw!
Mówiąc prościej, tłumaczenie oznacza konwersję tekstu z jednego języka źródłowego na język docelowy, zastępując idee przy jednoczesnym zachowaniu standardów gramatycznych języka docelowego. Tłumaczenie przekazuje treść w jej oryginalnym tonie i kontekście. Organizacje polegają na tłumaczeniu szeregu produktów komunikacyjnych, w tym raportów, podręczników, czasopism, instrukcji obsługi produktów itp.
Lokalizacja idzie o krok dalej, dostosowując swoje tłumaczenie do norm kulturowych i językowych lokalnego rynku. To, co jest strategiczne dla jednego kraju, nie oznacza, że będzie dla innego, nawet jeśli oba kraje komunikują się w tym samym języku. To właśnie tutaj lokalizacja jest kluczowa!
Chociaż język francuski jest używany w różnych krajach na całym świecie, to jednak podlega on lokalnym wersjom, które różnią się we Francji, Kanadzie i krajach frankofońskich w Afryce. To samo dotyczy rynków hiszpańskojęzycznych w Ameryce Łacińskiej i Hiszpanii. Lokalizacja umożliwia organizacjom dostosowanie przekazu do konkretnych odbiorców, a tym samym mówienie do nich w sposób budujący zaufanie między marką a klientem.
Co jeśli tłumaczenie lub lokalizacja nie wystarczą?
Podczas gdy lokalizacja uwzględnia kulturowe odniesienia do konkretnego rynku, transcreation zapewnia, że odbiorcy docelowi "łączą się" z Twoim przekazem. Transcreatorzy to wykwalifikowani wielojęzyczni copywriterzy, którzy mają możliwość wyjścia poza tłumaczenie tekstu, przekazując również emocje i kreatywność Państwa treści. Podczas gdy transkreowana treść może zachować ogólny wizerunek marki, logotypy, kolory i tak dalej, przekaz jest odtwarzany tak, aby odwoływał się do niuansów docelowych odbiorców.
Połączenie z potrzebami specyficznymi dla rynku może zdecydować o tym, czy Państwa działania komunikacyjne zakończą się sukcesem, czy też zostaną uznane za niewłaściwe z kulturowego punktu widzenia, a tym samym niewłaściwie zinterpretowane przez odbiorców docelowych.
Intel, wielonarodowa korporacja technologiczna, wdrożyła ostatnio skuteczną strategię marketingu transkreacyjnego dla swojej kampanii "Sponsorzy Jutra" w Brazylii.
"Oryginalny angielski slogan to "Sponsorzy Jutra". Gdyby jednak przetłumaczyć je bezpośrednio na portugalski, oznaczałoby to, że marka jeszcze nie wywiązała się ze swoich obietnic. Rozwiązaniem było znalezienie czegoś istotnego dla kraju, który staje się coraz bardziej technologiczny i znany jest ze swojej pasji. Wybrana w Brazylii linia "Apaixonados pelo futuro" ("Zakochany w przyszłości") idealnie pasowała do rachunku; jest to linia emocjonalna, która wywołuje pożądanie (ponieważ Brazylijczycy coraz bardziej "zakochują się" w najnowszych produktach high-tech) przy jednoczesnym zachowaniu wartości racjonalnej, oryginalnej linii angielskiej". - Little Book of Transcreation autorstwa Louise Humphrey, Jamesa Bradleya, Amy Somers i Guya Gilpina.
W miarę jak nasz świat staje się coraz bardziej połączony, rośnie potrzeba, aby organizacje oferowały swoje produkty i usługi w różnych regionach, które nie mają tego samego języka. Ponadto, w zależności od rodzaju odbiorców, kluczowe znaczenie dla firm ma dostosowanie treści do lokalnych potrzeb i zwyczajów.
Niezależnie od tego, czy są Państwo na rynku usług tłumaczeniowych, lokalizacyjnych czy transkreacyjnych, specjaliści językowi Trusted Translations dostarczają najwyższej jakości usługi w branży. Jeśli chciałbyś dowiedzieć się więcej o swoich możliwościach, chętnie się z Tobą skontaktujemy.