Czy zawsze przestrzegasz zasad "poprawnego" angielskiego w mowie i piśmie? Prawdopodobnie nie. Więc prawdopodobnie byłoby zbyt wiele, aby wymagać tego samego od rodzimych użytkowników języka hiszpańskiego. Jest to szczególnie prawdziwe, jeśli chodzi o używanie zaimków takich jak le i lo.
Jeśli chodzi o łamanie zasad języka hiszpańskiego - lub przynajmniej odbieganie od standardowego hiszpańskiego - prawdopodobnie nie ma zasad, które są łamane częściej niż te dotyczące zaimków obiektowych w trzeciej osobie. Zasady te są łamane tak często, że istnieją trzy wspólne nazwy dla wariacji od tego, co jest uważane za normalne, a Hiszpańska Akademia Królewska (oficjalny arbiter tego, co jest poprawnym hiszpańskim) akceptuje najczęstsze odchylenia od normy, ale nie inne. Jako student hiszpańskiego, zazwyczaj najlepiej jest uczyć się, znać i używać standardowego hiszpańskiego; ale powinieneś być świadomy odmian, aby cię nie myliły i ostatecznie, abyś wiedział, kiedy można odejść od tego, czego uczysz się na zajęciach.
Standardowy hiszpański i zaimki obiektywne
Poniższa tabela przedstawia zaimki celowe w trzeciej osobie, które są zalecane przez Akademię i są zrozumiałe dla osób mówiących po hiszpańsku na całym świecie.
Liczba i płeć Orzeczenie dopełnienia bezpośredniego Obiekt pośredni Liczba pojedyncza męskoosobowa ("on" lub "to") lo (Lo veo. Widzę go lub widzę to). le (Le escribo la carta. Piszę do niego list). liczba pojedyncza żeńska ("her" lub "it") la (La veo. Widzę ją lub widzę to). le (Le escribo la carta. Piszę do niej list). liczba mnoga męskoosobowa ("oni") los (Los veo. Widzę ich.) les (Les escribo la carta. Piszę do nich list). liczba mnoga żeńska ("them") las (Las veo. Widzę ich.) les (Les escribo la carta. Piszę do nich list). Ponadto Akademia zezwala na użycie le jako dopełnienia bezpośredniego w liczbie pojedynczej, gdy odnosi się do osoby płci męskiej (ale nie do rzeczy). Tak więc "widzę go" można poprawnie przetłumaczyć jako "lo veo" lub "le veo". Zastępowanie le przez lo jest znane jako leísmo, a ta uznana substytucja jest niezwykle powszechna, a nawet preferowana w niektórych częściach Hiszpanii. Inne rodzaje leísmo Podczas gdy Akademia uznaje le jako dopełnienie liczby pojedynczej w odniesieniu do osoby płci męskiej, nie jest to jedyny rodzaj leísmo, który można usłyszeć. Podczas gdy użycie les jako dopełnienia bezpośredniego w odniesieniu do wielu osób jest mniej powszechne, jest ono również często używane i jest wymieniane jako odmiana regionalna w niektórych tekstach gramatycznych, pomimo tego, co może powiedzieć Akademia. Możesz więc usłyszeć "les veo" (widzę ich), gdy odnosisz się do mężczyzn (lub mieszanej grupy mężczyzn i kobiet), mimo że Akademia rozpoznałaby tylko los veo. Chociaż rzadziej niż którykolwiek z powyższych wariantów, w niektórych regionach le może być również używane jako bezpośredni dopełniacz zamiast la w odniesieniu do kobiet. W ten sposób "le veo" można powiedzieć "widzę go" lub "widzę ją". Jednak w wielu innych obszarach taka konstrukcja może być źle zrozumiana lub powodować dwuznaczność i prawdopodobnie powinieneś unikać jej używania, jeśli uczysz się hiszpańskiego. W niektórych obszarach le może być używane do określenia szacunku, gdy jest używane jako bezpośredni obiekt, zwłaszcza gdy mówimy do osoby, do której odnosi się le. Można więc powiedzieć "quiero verle a usted" (chcę cię zobaczyć), ale "quiero verlo a Roberto" (chcę zobaczyć Roberta), chociaż -lo byłoby technicznie poprawne w obu przypadkach. W obszarach, w których le może zastąpić lo (lub nawet la), często brzmi to bardziej "osobiście" niż alternatywa. Wreszcie, w niektórych literaturach i starszych tekstach można zobaczyć le używane w odniesieniu do obiektu, a więc "le veo" dla "widzę to". Obecnie jednak takie użycie jest uważane za niestandardowe. Loísmo i Laísmo Na niektórych obszarach, w szczególności w Ameryce Środkowej i Kolumbii, można usłyszeć lo i la używane jako przedmioty pośrednie zamiast le. Jednak takie użycie jest źle widziane w innych miejscach i prawdopodobnie najlepiej jest nie naśladować go przez osoby uczące się hiszpańskiego. Więcej o dopełnieniach Rozróżnienie między obiektami bezpośrednimi i pośrednimi nie jest takie samo w języku hiszpańskim, jak w języku angielskim, a zatem zaimki, które je reprezentują, są czasami nazywane odpowiednio zaimkami biernymi i celowniczymi. Chociaż pełna lista różnic między angielskimi i hiszpańskimi dopełnieniami wykracza poza zakres tego artykułu, należy zauważyć, że niektóre czasowniki używają zaimków celownika (dopełnienia pośredniego) tam, gdzie angielski użyłby dopełnienia bezpośredniego. Jednym z powszechnych takich czasowników jest gustar (podobać się). Tak więc poprawnie powiemy "le gusta el carro" (samochód mu się podoba), mimo że angielskie tłumaczenie używa dopełnienia bezpośredniego. Takie użycie le nie jest naruszeniem formalnych zasad języka hiszpańskiego ani prawdziwym przykładem leísmo, ale raczej pokazuje inne zrozumienie tego, jak funkcjonują niektóre czasowniki.