Rozróżnienie między de que i que w języku hiszpańskim może być mylące, ponieważ oba są często używane do tłumaczenia "że". Zobacz dwie poniższe pary przykładów:
- El plan que quiere es caro. (Plan, który on chce jest drogi).
- El plan de que los estudiantes participen en las actividades es caro. (Plan, zgodnie z którym uczniowie uczestniczą w zajęciach jest drogi.)
- Cuál era el concepto que Karl Marx tenía sobre el poder del estado? (Jaka była koncepcja Karola Marksa dotycząca władzy państwa?)
- Es común escuchar el falso concepto de que el estado no debe de ser poderoso. (Powszechnie słyszy się fałszywą koncepcję, że państwo nie powinno być potężne).
Strukturalnie, wszystkie te zdania są zgodne z tym wzorem:
- Angielski: podmiot zdania + zdanie zależne zaczynające się od "that".
- Hiszpański: podmiot zdania + zdanie zależne zaczynające się od que lub de que
Dlaczego więc w pierwszym zdaniu każdej pary użyto que, a w drugim de que? Różnica gramatyczna między nimi może nie być oczywista, ale w pierwszym z nich que tłumaczy "że" jako zaimek względny, podczas gdy w drugim de que tłumaczy "że" jako spójnik.
Jak więc możesz stwierdzić, jeśli tłumaczysz zdanie tego typu na hiszpański, czy "that" powinno być przetłumaczone jako que czy de que? Prawie zawsze, jeśli możesz zmienić "that" na "which", a zdanie nadal ma sens, "that" jest używane jako zaimek względny i powinieneś użyć que. W przeciwnym razie użyj de que. Zobacz, jak w poniższych zdaniach "which" lub "that" ma sens (chociaż "that" jest preferowane przez wielu gramatyków):
- Es una nación que busca independencia. (Jest to kraj, który dąży do niepodległości).
- No hay factores de riesgo que se puedan identificar para la diabetes tipo 1. (Nie ma czynników ryzyka, które można zidentyfikować w przypadku cukrzycy typu 1).
- Gwarancja udzielana przez General Motors ma zastosowanie do wszystkich nowych pojazdów marki Chevrolet. (Gwarancja, którą oferuje General Motors, ma zastosowanie do wszystkich nowych pojazdów marki Chevrolet).
A oto kilka przykładów użycia de que jako spójnika. Zwróć uwagę, że "that" w angielskich tłumaczeniach nie może być zastąpione przez "which":
- El calcio reduce el riesgo de que el bebé nazca con problemas de peso. (Wapń zmniejsza ryzyko, że dziecko urodzi się z problemami z wagą).
- Istnieją znaki ostrzegawcze, że dziecko jest maltretowane. (Istnieją sygnały ostrzegawcze, że dziecko jest wykorzystywane).
- Nie ma żadnej gwarancji, że ta strategia zadziała. (Nie ma gwarancji, że ta strategia zadziała).
- Ecuador admite posibilidad de que jefes de las Farc estén en su territorio. (Ekwador dopuszcza możliwość, że przywódcy FARC znajdują się na jego terytorium).
- La compañía quiere convencernos de que su producto es ideal para los jugadores empedernidos. (Firma chce nas przekonać, że jej produkt jest idealny dla zapalonych graczy).