Tłumaczenie terminów z języka angielskiego na hiszpański może być wyzwaniem, gdy hiszpańskojęzyczni słuchacze mogą nie być zaznajomieni z czynnikami społecznymi i kulturowymi.
Przykładem może być próba przetłumaczenia terminu "dziecko zastępcze". Problem polega na tym, że termin ten odnosi się do konkretnej umowy prawnej istniejącej w Stanach Zjednoczonych i nie zawsze ma dokładny odpowiednik w innych krajach. Jeśli więc potrzebujesz precyzji w komunikowaniu swojego pomysłu, być może będziesz musiał wyjaśnić, co masz na myśli.
Szybki research wskazuje, że możliwe terminy, których można użyć w odniesieniu do "przybranego dziecka" to niño en acogida (dosłownie, dziecko przygarnięte, termin używany w Hiszpanii) lub niño en adopción temporal (dosłownie, tymczasowo adoptowane dziecko, termin używany w co najmniej trzech krajach Ameryki Południowej). Trudno jednak powiedzieć, czy którykolwiek z tych terminów byłby powszechnie rozumiany poprawnie bez wyjaśnienia.
Może to zabrzmieć jak wykręt, ale jeśli odnosisz się do układu, który jest powszechny w Stanach Zjednoczonych, możesz po prostu przyjąć angielskie słowo i podać krótkie wyjaśnienie: niño foster. Nie jest to oryginalny pomysł - szybkie wyszukiwanie w Internecie pozwala znaleźć wiele amerykańskich okręgów szkolnych, które robią dokładnie to samo w swoich hiszpańskojęzycznych dokumentach. Takie "tłumaczenie" może nie być ładne, ale czasami takie rozwiązania są najlepszym, co można zrobić.
Cytuj ten artykuł Format mla apa chicago Twój cytat Erichsen, Gerald. "Co to jest hiszpański dla" przybranego dziecka "?" ThoughtCo, 26 sierpnia 2020 r., thoughtco.com/what-is-spanish-for-foster-child-3971909. Erichsen, Gerald. (2020, 26 sierpnia). Co to jest hiszpański dla "przybranego dziecka"? Retrieved from https://www.thoughtco.com/what-is-spanish-for-foster-child-3971909 Erichsen, Gerald. "Co oznacza po hiszpańsku" przybrane dziecko "?". ThoughtCo. https://www.thoughtco.com/what-is-spanish-for-foster-child-3971909 (Dostęp 4 września 2022). kopia cytatu