Wprowadzanie na rynek siebie samej jako osoby rozwiązującej problemy
Charakter wybranej przez Ciebie kariery tłumacza sprawia, że jesteś osobą rozwiązującą problemy, a większość klientów szuka kogoś, kto rozwiąże ich problemy komunikacyjne. W rzeczywistości, tłumacze są w dość wyjątkowej sytuacji do rozwiązywania problemów nie tylko ze względu na złożoność ich pracy, ale także ze względu na wymagany poziom umiejętności. Realistycznie rzecz biorąc, tłumacz zmienia swoje role wielokrotnie w trakcie pracy - od badacza, pisarza i przedstawiciela obsługi klienta, po eksperta ds. kultury, redaktora, edytora tekstu, księgowego, innowatora, kolegę i mentora; nie zapominając o tym, że tłumacze muszą być ekspertami w negocjacjach, sprzedaży, prowadzeniu biznesu, umiejętnościach miękkich itd.
Twoi klienci z branży tłumaczeniowej proszą Cię o zdejmowanie zadań z ich rąk: zadań, o których wiedzą, że są ważne, ale których nie rozumieją do końca. Smutna prawda jest jednak taka, że kiedy pracujesz z klientami, którzy mają niewielkie lub żadne pojęcie o tym, co wiąże się z tłumaczeniem, nie jesteś na drodze do udanej kariery freelancera. Tak, niezależni tłumacze pracują z klientami, którzy nie są ze świata słów, czyli pisarzami, lingwistami, redaktorami itd. i wszyscy profesjonaliści muszą wyjaśniać, co robią; ale kiedy pracujesz z klientami, którzy mają ogólne pojęcie o tym, co naprawdę robisz i dlaczego to, co robisz, jest tak ważne, wtedy będziesz mógł robić biznes bardziej produktywnie, szybciej i zdecydowanie skuteczniej.
Krótko mówiąc, należy szukać klientów, którzy doceniają wartość tłumaczenia! Jest to bardzo pomocne na wiele sposobów, gdy klienci mają niewielką wiedzę na temat tego, co robisz. Wiedza ta może wynikać z tego, że być może mieli już w przeszłości do czynienia z innymi tłumaczami, a może mieli złe doświadczenia tłumaczeniowe. Być może jest to dział marketingu dużej firmy, gdzie rozumieją, że tłumaczenie jest niezwykle ważne dla ich działalności, ale nie są one w pełni au fait z wszystkiego, co jest związane z tłumaczeniem tekstu z jednej kultury do drugiej. Bez względu na ich doświadczenie, rodzaje klientów, do których kierujesz swój marketing, robią całą różnicę.
Marketing
Ważne jest również to, że sprzedajesz do dużej liczby klientów. Idealnie byłoby, gdybyś starał się dotrzeć do 5 razy większej liczby klientów, niż jesteś w stanie obsłużyć, ponieważ ostatecznym celem jest to, abyś pod koniec dnia miał możliwość wyboru. Upewnij się, że masz do dyspozycji różnego rodzaju próbki, profesjonalne dokumenty i strony internetowe, aby przyciągnąć bezpośrednich klientów, tak aby kiedy klienci szukają informacji o Tobie i oferowanych przez Ciebie usługach, Twój dokument był gotowy do wysłania - dokumenty, które wyjaśniają Twoje podejście i zarówno podkreślają, jak i opisują Twoją wartość jako tłumacza. Dokumenty te mogą zawierać tradycyjny przykład, w którym wiele nazw firm nie działa w docelowych kulturach, lub być może dokumenty pokazujące, jak historyczny błąd w komunikacji doprowadził w przeszłości do bardzo kosztownych błędów.
Pokaż, jak możesz pomóc
Jeśli naprawdę chcesz przyciągnąć uwagę klienta, wyjaśnij, jak Twoja wiedza kulturowa może zaoszczędzić mu zarówno pieniądze, jak i czas. Będą pod wrażeniem, jeśli znajdziesz błędy w tłumaczeniu w ich własnej branży! Twoi klienci zyskają nowe spojrzenie na kulturę swoich dostawców i klientów, a także dowiedzą się, jak lokalizacja treści ma kluczowe znaczenie dla sukcesu ich firmy.
Napisz swoją własną książkę!
I na koniec, aby opisać swoją ogromną wiedzę specjalistyczną, zastanów się nad marketingiem, pisząc broszurę, ulotkę, papier lub e-book. Im więcej twoich ulotek jest rozłożonych, tym bardziej zaczniesz zdobywać reputację eksperta, a klienci zaczną do ciebie przychodzić. Będziesz zwiększać swoją ekspozycję i autorytet, kiedy napisałeś i rozdałeś swoją książkę o specjalistycznej branży. Książki te powinny być wysyłane do wszystkich Twoich obecnych i potencjalnych klientów, ponieważ, jak wiemy, profesjonaliści w każdej branży muszą wyjaśnić, co robią.